Статьи на английском языке с переводом и озвучкой
Средний уровень
Словарь

vehemently - рьяно, неистово, категорически, яро
to toss - подбрасывать, кидать, метать
distinguisher - отличительный признак, дистинктор, идентификатор
to match - соответствовать, сочетать, подходить
pattern - образец, схема, пример
notably - в частности, в особенности, именно
to shift - сменять, перемещать, изменять
be settled - населиться, населяться
to retain - сохранять, удерживать, поддержать
handling - обращение, обхождение, манипулция
vice versa - наоборот, обратно
syllable - слог
stress - ударение (в слове), акцент
to rhyme - рифмовать, писать рифмованные стихи
to encourage - ободрять, поддержать, одобрять

Aunt, adult, pajamas: Why can't we agree how to pronounce common words? Aunt (тётя), adult (взрослый), pajamas (пижама): почему мы не можем согласиться, как произносить распространенные слова?
PART 1 Часть 1
How do you pronounce each of the following words? And is there another correct way to pronounce them? Как произносится каждое из последующих слов? И есть ли иной правильный способ их произносить?
adult, address, almond, amen, arctic, aunt, banal, Caribbean, diabetes, either, envelope, harassment, herb, homage, mayonnaise, neither, niche, nuclear, pajama, potato, produce (as in produce department), schedule, tomato, Uranus adult (взрослый), address (адрес), almond (миндаль), amen (аминь), arctic (арктический), aunt (тётя), banal (банальный), Caribbean (Карибы), diabetes (диабет), either (любой; или), envelope (конверт), harassment (домогательство), herb (трава), homage (почтение), mayonnaise (майонез), neither (ни тот, ни другой), niche (ниша), nuclear (ядерный), pajama (пижама), potato (картофель), produce (продукция), schedule (график; расписание), tomato (помидор), Uranus (Уран)
These are all (to use a non-technical term) toilet-paper-roll words. You know how the toilet paper roll can go over the top or under the bottom, but most people will prefer one way — and may even hate the other way? Toilet-paper-roll words have two common pronunciations, but people tend to commit to one or the other… sometimes quite vehemently. Это всё (пользуясь нетехническим термином) слова-рулоны туалетной бумаги. Вы знаете, как рулон туалетной бумаги можно разматывать сверху или снизу, но большинство людей предпочитают один способ и могут даже ненавидеть другой? Слова-рулоны имеют два общепринятых произношения, но люди склонны придерживаться одного или другого… иногда весьма истово.
I'm not talking about "this way is British and that way is American." The above are all words you can hear both ways in the same part of America. Well, OK, I've tossed in a few famous British-American distinguishers: tomato, potato, and pajama. The Americans went with a pronunciation matching what would be expected from an English word spelled that way, and the Brits went with something closer to the pronunciation in the language we got the words from. Я не говорю о «это по-британски, а это – по-американски». Вышеперечисленные слова все можно услышать на оба лада в одной и той же части Америки. Ну хорошо, я подбросил несколько знаменитых британско-американских различителей: tomato (помидор), potato (картофель), и pajama (пижама). Американцы приняли произношение, соответствующее тому, чего ожидаешь от английского слова, написанного таким образом; британцы приняли нечто более близкое к произношению в языках, из которых мы получили эти слова.
For another classic pair, either and neither, there are people on both sides of the Atlantic using each pronunciation, and both have some historical basis. We would expect it to be "ee" going by historical patterns, but the "eye" version came to be preferred in London, which made it the higher-class version. Для другой классической пары, either (любой; или) и neither (ни тот, ни другой), есть люди по обе стороны Атлантического океана, которые используют и то и другое произношение, и у обоих есть некоторые исторические обоснования. Мы ожидаем, что будет через «и» следуя историческим схемам, но версия «ай» сделалась предпочитаемой в Лондоне, что сделало её версией высших классов.
Aunt is another one that's pronounced differently depending on where you're from: If you say it "ahnt" you're probably from Britain or one of just a couple parts of the U.S. (notably the Boston area). In fact, the "ant" pronunciation is the older one, but it shifted to "ahnt" in England after the colonies were settled. Those colonies that retained stronger ties with — and respect for — Britain acquired the "ahnt" version and have tended to keep it as a mark of distinction. Aunt (тётя) – это ещё одно слово, которое произносится по-разному, в зависимости от того, откуда вы: если вы говорите «Аант» – вы, вероятно, из Великобритании или из лишь нескольких частей США (особенно область Бостона). На самом деле, произношение «энт» более старое, но оно сменилось на «аант» в Англии после того, как колонии были заселены. Те колонии, которые сохранили более сильные связи и уважение к Великобритании, приняли версию «Аант» и были склонны сохранять её как черту различия.
The truth is, most toilet-paper-roll word pronunciation differences come from Brits handling a word one way and Americans handling it another — and then the British pronunciation getting used in the U.S. as well (and sometimes vice versa). And for quite a few of them, it's because the British took a French word and re-pronounced it according to English spelling rules, while Americans preferred a pronunciation that sounded more French, even if the word is still heavily Anglicized. Правда в том, что большинство различий в произношении слов-рулонов происходит из того, что британцы обращаются со словом одним образом, а американцы – другим, а затем британское произношение начинает использоваться также и в США (а иногда и наоборот). И для многих из них это потому, что британцы взяли французское слово и заново произнесли его в соответствии с правилами английской орфографии, тогда как американцы предпочли произношение, которое звучало более по-французски, даже если слово всё равно сильно англизировано.
In words like adult and address, the French influence is to put the stress on the last syllable (but the real French spellings are adulte and adresse). In envelope, the French influence is to say the first syllable like "on" rather than "en," but we say the rest of the word English-style. The French style for herb is to drop the h (but the French spell it herbe). Same with homage (but the French spell it hommage and say it to rhyme with garage — not the British way of saying garage, though). With niche, the American "neesh" version matches the French quite neatly, while the British style rhymes with itch. With banal, the longstanding British way was to say it like "bane-al," but saying it the French way is now back in vogue, even over there. В таких словах, как adult (взрослый) и address (адрес), французское влияние в том, чтобы ставить ударение на последний слог (но реальное французское написание это adulte и adresse). В envelope (конверт) французское влияние заключается в том, чтобы произносить первый слог как «он», а не как «эн», но остальное слово мы произносим в английской манере. Французская манера произношения слова herb (трава) в том, чтобы опускать h (но французы пишут его как herbe). То же с homage (почтение) (но французы пишут hommage и говорят, что оно рифмуется со словом garage (гараж) – хотя не в британской манере произношения). В слове niche (ниша) американская версия «ниш» совпадает с французской довольно чётко, тогда как на британский манер оно рифмуется с itch (чесотка). Со словом banal (банальный) устоявшимся британским способом произношения было говорить «бэн-Ал», но произносить его на французский манер теперь снова в моде даже там.
Another word that the British Anglicized from French is harass and its related noun harassment. They shifted the accent to the first syllable, sounding like "harris." The Americans preferred the French-style second-syllable stress, no doubt further encouraged by the double s. But the British style is becoming more popular with people who don't want to sound like they're saying "her ass" — sort of like how the British "urine-us" pronunciation of Uranus, based on the Latin and Greek stress pattern, is sometimes preferred by Americans who don't like how the American say-it-like-it-looks version sounds like "your anus." Ещё одно слово, которое британцы англизировали из французского, это harass (докучать, домогаться) и связанное с ним существительное harassment (домогательство). Они сместили ударение на первый слог, что звучит как «хА-рис» Американцы предпочли французскую манеру с ударением на втором слоге, несомненно дополнительно одобренную двойным s. Но британская манера становится более популярной среди людей, которые не хотят, чтобы слышалось, будто они говорят "her ass" (её зад) – вроде того как британское произношение слова Uranus (Уран) «Юрин-эс», основанное на латинском и греческом образцах расставления ударений, иногда предпочитаемо американцами, которым не нравится, как американская версия скажи-как-написано звучит как "your anus" (твой анус).

Источник: theweek.com

Часть 2

1042