Костюмированная сценка для старшеклассников или студентов. Внеклассное мероприятие по литературе

Автор : Гордиенко Елена Владимировна, учитель русского языка и литературы МБОУ СОШ №7 г. Сальска.
У. Шекспир. Трагедия «Ромео и Джульетта». Конфликт живого и чувства семейной вражды.
Описание материала: Данный материал будет интересен учителям русского языка и литературы, работающим в старших классах. Использование предлагаемого сценария возможно во внеурочной деятельности. Это мероприятие помогает понять пафос пьесы, прославляющей верность любви, непобедимость искреннего чувства, высокую гуманность. Позволяет формировать навыки по теории литературы и развивать интерес к изучению актерского мастерства.

Цель : раскрыть пафос пьесы.
Задачи: прочитать пьесу У. Шекспира «Ромео и Джульетта», понять суть конфликта, улучшить знания лексических навыков по теме “Выразительные средства языка”, формировать интерес к немеркнущей трагедии, развивать творческие способности учеников, воображение, память, внимание, развивать речевую деятельность.
Оборудование: Иллюстрации художника Ф. Шмаринова, раздаточный материал.
Сценарий внеклассного мероприятия «И снова зеркала нам отражают время»

У. Шекспир. Трагедия «Ромео и Джульетта».
Конфликт живого и чувства семейной вражды.

Цель: раскрыть пафос пьесы, прославляющей верность в любви, не-победимость искреннего чувства, высокую гуманность.
Методические приемы: чтение фрагментов трагедии с элементами беседы, самостоятельная работа.
Теория: белый стих, ямб, метафора.
Словарная работа: конфликт, трагический герой, ненависть, вражда, любовь.
Оборудование: Иллюстрации художника Ф. Шмаринова.
Слово учителя.
Эти необычные строки принадлежат великому английскому поэту, драматургу эпохи возрождения У. Шекспиру, который вобрал в себя все сколько - нибудь значительное из великой эпохи человечества и сумел об¬лечь мысли, верование, борьбу своего времени в образы немеркнущей си¬лы, отлить жизнь общества и человека в такие художественно обобщенные типы, что произведения его продолжают жить и удивлять нас, читателей?
Чтобы понять сложный мир писателя, поэта, драматурга, надо обра¬титься к эпохе, в которой он жил, творил.
Дополнительные материалы.
Уильям Шекспир - великий английский поэт и драматург эпохи Возрождения. Время, в котором жил и творил Шекспир, было переломным в истории Запад¬ной Европы. Шекспир был современником великой эпохи, получившей название «Возрождение». Устои феодального общества рушились, их подрывал новый класс - буржуазия, уходили в прошлое многие укоренившиеся представления о жизни, рушились старые идеалы и возникали новые. В Англии более интенсивно, чем где- либо в Европе, складывался капиталистический способ производства. Это был пе¬риод бурного роста богатства и одновременно широкого распространения нищеты. В обществе появлялись люди, стремившиеся по-новому осмыслить жизнь и назна¬чение человека. Возникло новое гуманистическое мировоззрение, которое утверждало величие, красоту и бесконечные возможности человека. Как и другие гума¬нисты, Шекспир верил, что лучшие начала в мире и человеке, в конечном итоге, восторжествуют. Жизнь, однако же, шла иным путем. Долгий трехвековой путь итальянского гуманиста в Англии укладывается в рамки одного XVI века. На мгно¬вение освежив величие человеческого духа, радости открытия и познания мира, пронеслось над страной великое Возрождение, пронеслось и погасло. Открывает эпоху английского Возрождения Томас Мор, а закрывает Шекспир.
О жизни великого драматурга сохранилось мало сведений, так как в глазах со-временников он отнюдь не был таким великим человеком, каким его признал по-следующие поколения. Его жизнь и творчество обросли легендами. Многие ученые по крупинке собирали данные о Шекспире, строили догадки, проверяли гипотезы и заполняли пробелы в его биографии. Документы, которые удалось найти, касаются в основном имущественных дел драматурга, зато о театральной деятельности име¬ются более подробные сведения.
Шекспир родился в маленьком провинциальном городке Стрэтфорде, распо-ложенном на реке Эйвон. Отец Шекспира был состоятельным ремесленником и торговцем. Свое детство Шекспир провел среди простых людей, глубоко усвоив живой народный язык. Начальное образование будущий драматург получил в грам¬матической школе Стрэтфорда, где главным предметом изучения был и древние языки. Здесь Шекспир усвоил латынь и древнегреческий. На этом его официальное образование закончилось, так как уже с четырнадцатилетнего возраста он был вы¬нужден помогать отцу в делах. Однако Шекспир стал весьма образованным для своего времени человеком, постоянно занимаясь самообразованием, пополняя не¬достающие знания чтением книг. В возрасте восемнадцати лет Шекспир женился, а через три-четыре года отправился в Лондон в поисках заработка. Его отце к этому времени испытал серьезные житейские неприятности, лишился денег и почетного положения, которое некоторое время занимал в Стрэтфорде.
В Лондоне Шекспир сменил несколько профессий и только в 1594 году окон¬чательно связал свою судьбу с театром. Он вошел в актерское товарищество своего известного земляка, талантливого актера Бербеджа. Труппа именовала себя «Слуги лорда-камергера». В 1599 году Бербедж открывает театр «Глобус», который стал лучшим среди шести лондонских театров. Успех театра во многом зависел от его репертуара, который создавал Шекспир, уже несколько лет увлекающийся литера¬турной деятельностью. Ранние опыты Шекспира были переделкой и «подновлени¬ем» уже существующих сюжетов, позднее он перешел к созданию собственных произведений. В труппе Шекспира более ценили как драматурга, а не как актера, хотя на сцене он оставался лет до сорока. В 1612 году Шекспир расстался с театром и вернулся в Стрэтфорд, где жил до самой смерти. Последние пьесы, написанные Шекспиром для его труппы, относятся к 1612 - 1613 годам. После этого драматург замолчал. Исследователи предполагают, что последние четыре года жизни Шек- (пир болел. Скончался великий драматург в возрасте 52 лет и был похоронен под алтарем храма Святой Троицы в родном городе.
Наследие Шекспира составляет 154 сонета, несколько небольших поэм, сти¬хотворные циклы и 37 пьес. Его творчество является наглядным примером расцвета и кризиса гуманистической идеологии. Первое десятилетие его творчества проник¬нуто оптимистической верой в решение социальных противоречий; следующий т риод исполнен трагизма, так как на глазах у Шекспира рушился самый главный идеал - убеждение в бесконечном совершенствовании человека; в последний пери¬од драматург пытается найти выход из мира трагических противоречий в своем собственном мире романтических драм. Ранний период творчества Шекспира (1590-1600) прошел под знаком надежд на обновление. Это было время написания исторических хроник. («Ричард II», «Ричард III», «Генрих IV», «Генрих V», «Ген¬рих VI» и др.) и комедий («Укрощение строптивой», «Венецианский купец», «Виндзорские насмешницы», «Двенадцатая ночь» и др.) Светлое, жизнерадостное настроение комедий, вера в торжество лучших начал в государственной жизни ис¬торических хроник сочетаются в этом периоде творчества. Единственная трагедия этого периода «Ромео и Джульетта» (1595) проникнута светом романтической люб¬ви и глубоким лиризмом. Гибель главных героев не делает эту трагедию безысход-ной.
Ромео и Джульетта выросли и живут в обстановке вековой вражды их се-мейств, любой пустяк служит поводом для стычек. Несмотря на это родилась и рас¬цвела любовь двух прекрасных юных существ, которые презирают кровавые рас¬при, которым не страшна смерть, а страшна жизнь без любимого. Герои погибают, но над их телами происходит примирение враждующих семейств Монтекки и Ка- пулетти. Любовь одерживает моральную победу над миром зла.
Во второй период своего творчества (1601-1608), который можно назвать «трагическим», Шекспир пытается разрешить вопросы противоречивой природы человека, который может подняться до величайших духовных высот и опуститься до преступления. Источником трагического становятся резкое противоречие между гуманистическими идеалами и новой действительностью с ее культом власти и зо¬лота. В этот период созданы знаменитые трагедии «Гамлет», «Отелло», «Макбет» и «Король Лир».
В последние году творчества (1609-1613) пьесы Шекспира приобретают иной характер. Драматург начинает искать выход из неразрешимых конфликтов времени в сказке, в утопии. В последних пьесах Шекспира: «Перикл», «Цимбилин», «Буря», «Зимняя сказка» - мир полон зла, но добро чудесным образом всегда одерживает победу.
Пьесы Шекспира, созданные около четырех веков назад, живут до сих пор, потрясая воображения зрителей. Лучшие театры мира, выдающиеся актеры считают для себя великой честью поставить и сыграть спектакль Шекспира.

5)Слово учителя.
С жанром трагедии мы ознакомимся в девятом классе. Как мы знаем, трагедия как, правило заканчивается гибелью героев. Постараемся и мы разобраться, почему гибнут Ромео и Джульетта. Гибель обусловлена двумя причинами. Первая объективная - это старинная вражда семей Монтекки и Капулетш. Эту распрю осуждают жители Вероны, никто даже и не помнит из-за чего началась, но обязательно находится злые люди, которым достав¬ляет удовольствие вновь раздуть ссоры. Вторая причина связана с характе¬рами самих влюбленных. Они слишком молоды, оба истинные Итальянцы но темпераменту: они порывисты, нетерпеливы, горячи, склонны к по¬спешным решениям и поступкам, особенно это касается Ромео. Действие поэтому развивается быстро: буквально за пять суток юные герои знако¬мятся тайком от своих родителей, тайно вступают в брак. Ромео тут же вынужден тут же бежать из Вероны, так как он убил в схватке Тибальда род¬ственника Джульетты, убил, мстя за гибель своего друга Меркуцио. Монах Лоренцо помогающий влюбленным, погружает Джульетту во временное оцепенение, внешне похожее на смерть, чтобы избавить её от ненавистного брака с дворянином Парисом. Ромео, не зная истины, убивает себя, а вслед за ним кончает с собою и Джульетта, очнувшаяся в склепе. Над могилами влюбленных Монтекки и Капулетти примиряются.
Таков краткий сюжет трагедии.
Но мы должны иметь в виду, что перед нами не реальная история двух молодых людей, а вполне условные поэтические образы героев, то есть, как и в любом художественном произведении, есть художественный вымы¬сел. Но автор так мастерски создал произведение, что мы их воспринимаем как живые реальных людей.
«Ромео и Джульетта» - трагедия. Противостояние Монтекки и Капулетти - это не конфликт трагедии, это лишь повод, основа конфликта (столкновение противостояние сторон, мнений, сил, серьезные разногла¬сия, острый спор). Враждующие дома по - одну сторону, влюбленные - по другую.
На уроке и мы постараемся понять, что же произошло с героями произведения.

Трагедия в пяти действиях

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Эскал, герцог Веронский.
Парис, молодой патриций, его родственник.
Монтекки } главы двух враждующих
Капулетти } друг с другом фамилий.
Дядя Капулетти.
Ромео, сын Монтекки.
Меркуцио, родственник герцога, друг Ромео.
Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео.
Тибальдо, племянник жены Капулетти.

Лоренцо |
} францисканские монахи.
Джиованни |

Бальтазар, слуга Ромео.

Самсон |
} слуги Капулетти.
Грегорио |

Пьетpо, слуга кормилицы Джульетты.
Абpамо, слуга Монтекки.
Аптекарь.
Трое музыкантов.
Хор.
Офицер.
Паж Меркуцио.
Паж Париса.
Жена Монтекки.
Жена Капулетти.
Джульетта, дочь Капулетти.
Кормилица Джульетты.
Веронские граждане, родственники и родственницы обеих враждующих
фамилий, маски, стража и слуги.

Место действия - Верона,
одна сцена V действия - Мантуя.

ПРОЛОГ
Входит Хор. (играет музыка Прокофьев а «Утро »)
Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречает нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладёт конец непримиримой розни.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

СЦЕНА I Городская площадь в Вероне.
Слуга (приглашает всех на бал)
« Всех найди, кто здесь записан!» А может, здесь
записано: знай сапожник свой аршин, а портной
свою колодку, рыбак – свою кисть, а маляр – свой
невод. Меня посылают найти всех тех, чьи имена
здесь написаны. А как же я разберу, какие имена
здесь написаны? Надо разыскать какого-нибудь ученого человека.

Входят Бенволио и Ромео.

Слуга
Здравствуйте, синьор. Скажите, пожалуйста, вы читать умеете?
Ромео

Да, если я знаю буквы и язык.

Шутить угодно? Бог с вами!
(Хочет уйти)
Ромео

"- Синьор Мартино с супругой и дочерьми; граф Ансельмо и его прекрасные сестры;
вдова синьора Витрувио; синьор Плаченцио и его милые племянницы; Меркуцио и
его брат Валентин; мой дядя Капулетти, его жена и дочери; моя прекрасная
Розалина; Ливия; синьор Валенцио и его кузен Тибальдо; Лючио и веселая
Елена".
(Отдаёт список)

Прекрасное общество. А куда оно приглашено?

Слуга
Туда.
Ромео
Куда?
Слуга
На ужин, в наш дом.
Pомео
В чей это?
Слуга
В дом моего господина.
Ромео
Мне следовало бы спросить прежде всего, кто твой господин.

Слуга
Я отвечу вам и без вопроса. Мой господин - знатный и богатый Капулетти;
и если вы не принадлежите к фамилии Монтекки, так милости просим к нам.
Счастливо оставаться. (Уходит.)
Сцена 4 Улица.
Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио, несколько
масок и слуг с факелами.
Меркуцио
Однако время маску надевать.
Ну, вот и всё ,
И на лице личина.
Теперь пусть мне
Что знают говорят:
Я ряженый,
Пусть маска и краснеет.
Ромео

Сказать ли нам при входе что-нибудь,
Иль просто так войти, без предисловий?

Бенволио.
Нет, в наше время
Это не входу.
Под дудку их
Не будем мы плясать,
А спляшем под свою
И удалимся.
Стучитесь в дверь,
И только мы войдём –
То сразу в пляс,
Без разговоров.
Бей в барабаны!
Ромео
А я
Боюсь, что слишком рано; душу мне
Какое-то предчувствие тревожит:
Мне кажется, что надо мной висит
В созвездиях какая-то угроза,
Что этот пир лишь горькое начало
Моей судьбы, и кончится она
Безвременной, насильственною смертью.
Но пусть моей ладьею правит тот,
Кто держит руль ее в своей деснице.
Вперед, синьоры.
Отец Капулетти


Входите.
Входите в мой бедный дом.
Добро пожаловать!
Привет, синьоре!
Веселитесь дамы!

(Ромео и друзьям) Добро пожаловать!
Дамам, было время
И я признанья на ухо шептал,
Под маской скрыв лицо.
То время миновало, миновало…
Добро пожаловать, синьоры, дамы!

(Звук скрипки. Все танцуют 1 танец)
Meccano –Hijo dela
Ромео (увидев Джульетту)
Её сиянье факелы затмило
Она,подобно яркому бериллу
В ушах арапки, чересчур светла
Для мира безобразия и зла.
Как голубя среди вороньей стаи,
Её в толпе я сразу отличаю.
Любил ли я хоть раз до сих этих пор?
О нет, то были ложные богини.
Я истиной красы не знал доныне.

Тибальдо.
Мне показалось, голосом – Монтекки.
Дядя, у нас Монтекки!
Что Врывается к нам,
Ни на что не глядя,
Чтобы позорить нас на маскараде!
Отец Капулетти.
Ты о Ромео?
Тибальдо
Этот негодяй осмелился
Пробраться к нам под маской.
В насмешку
Над семейным торжеством!
Отец Капулетти.
Он держится,как должно, и в Вероне
Единогласно признан, говорят,
Примером истинного благородства.
За все богатства мира я не дам
Кому-нибудь у нас его обидеть.
Оставь его, вот мой тебе приказ.
Мать Капулетти
Мореска!
Мореска!
(Мореска все танцуют второй танец с колокольчиками)
Тибальдо
Но, дядя,это срам!
Отец Капулетти.
Угомонись!
Он мне, того гляди,
В моей гостиной общество взбунтует!
Кто здесь хозяин?
Тибальдо.
Его я здесь не потерплю!
Отец Капулетти.
Он его здесь не потерпит!
Нет уж,придётся потерпеть!
Или пеняй на себя!
Мать Капулетти.
Вдруг зачем ты поднял крик?
Негодник,веди себя прилично!А не то…
(отцу)Стыд какой!Опомнись!
Леонардо, прошу тебя,спой.
Леонардо.
Нас юность пламенем зажжёт,
Огонь в крови растопит лёд.
Так жизнь идёт…
Недолговечен розы цвет-
Увянет он,
как юноши,
как девушки расцвет.
День настал,приходит час,
Свет улыбки манит нас-
Это пора любви…
Тем-лишь о браке грезить,
Этим-дразнить и медлить.
Всем я могу ответить:
Нас купидон ведёт.
Прыгай, шали,
Но песню мне пой.
Смерть наступает,
Неся нам покой.
Сладостней мёда,
Горька, словно желчь,
Нам Купидона речь.
Недолговечен розы цвет-
Увянет он,
Как юноши,
Как девушки расцвет.
Ромео.
Я ваших рук рукой коснулся грубой.
И чтобы смыть кощунство,я даю обет:
Как два смеренных пилигрима губы
Сотрут лобзаньем святотатства след.
Джульетта.
Любезный пилигрим,ты строг чрезмерно к своей руке.
Лишь благочестие в ней.
Есть руки у святых их может,верно,
Коснуться пилигрим рукой своей.
Ромео.
Даны ль уста святым и пилигримам?
Джульетта.
Да, для молитвы, мой добрый пилигрим!
Ромео.
Святая,так позволь устам моим прильнуть к твоим устам.
Не будь неумолима!
Джульетта.
Не двигаясь,святые внемлют нам.
Ромео.
Недвижно,дай ответ моим мольбам.
Богиня,твои уста с моих весь грех снимают(целует)
Джульетта.
Так приняли твой грех мои уста?
Мой грех?Ах,твой упрёк меня смущает.
Верни ж мой грех.(целует снова)
Кормилица.
Джульетта!
Джульетта!
Джульетта.
Кормилица?
Кормилица.
Тебя зовёт мамаша на два слова.
Быстрей, быстрей!
Ромео.
А кто же её мать?
Кормилица.
Она, глава семьи хозяйка дома.
Достойная и мудрая сеньора
Помяните:кто женится на ней,
Тот заберёт хороший куш.
Ромео.
Дочь это Капулетти?
Я у врага в руках
И пойман в сети!
Отец Капулетти.(всем говорит)
Куда же вы,сударыни?
Неужели уходите?
Ах, чёрт,а ведь и правда
Поздний час!
А можно сказать,что ранний.
Джульетта.
Кормилица,поди сюда.
Кто этот синьор?
Кормилица.
Граф Парис.
Джульетта.
Нет. Тот что у стены?
Кормилица.
Не знаю.
Джульетта.
Пойди,узнай-ка.
Кормилица.
Ромео из дома Монтекки.
Джульетта.
Что?
Кормилица.
Его зовут Ромео. Он Монтекки,
Сын нашего заклятого врага.
Джульетта.
Я воплощенье ненавистной силы
Некстати по незнанью полюбила!
Что могут обещать мне времена.
Когда врагом я так увлечена?
Хор.
Страсть прежняя внезапно охладела,
И новая её сменила страсть;
Та, что Ромео сердцем овладела,
Утратила над этим сердцем власть;
Её краса красой быть перестала
В его глазах,-и полюбил он вновь.
Джульетта взор его очаровала,
Он сам любим,-опасная любовь!
Как враг семьи Джульетты, он не смеет
Войти к ней в дом с признанием своим;
И никакой надежды не имеет
Она на то, чтоб повстречаться с ним
Но случаи им время посылает,
И пыль любви им мужество даёт
Для встреч,-и миг блаженства утешает
И сладкую отраду в сердце льёт.
Сад в доме Капулетти.
Ромео.
Но что за свет
Я вижу на балконе?
О милая!
О жизнь моя!О радость!
Стоит, сама не зная,кто она.
Губами шевелит,но слов не слышно.
Пустое,
Существует взглядов речь!
О, как я глуп!
С ней говорят другие.
Две самых ярких звёздочки, спеша
По делу с неба отлучиться,просят
Её глаза покуда посверкать.
Стоит она, прижав ладонь к щеке.
О, быть бы на её руке перчаткой,
Перчаткой на руке!
Джульетта.
Ромео!
Ромео, о зачем же ты Ромео!
Покинь отца и отрекись навеки
От имени родного,а не хочешь-
Так поклянись,что любишь ты меня,-
И больше я не буду Капулетти.
Ромео.
Прислушиваться дальше
Иль ответить?
Видео.
Джульетта.
Лишь это имя мне желает зла.
Ты б был собой,не будучи Монтекки.
Что есть Монтекки?
Разве так зовут
Лицо и плечи,
Ноги, грудь и руки?
Неужто больше нет других имён?
Роза пахнет розой,
Хоть розой назови её ,хоть нет.
И ты Ромео под любым названьем был бы
Тем верхом совершенств,
Какой он есть.
Зовись иначе как-нибудь Ромео
И всю меня бери тогда взамен!
Ромео.
О, по рукам!
Теперь я твой избранник!
Я новое крещение приму,
Чтоб только называться по-другому.
Джульетта.
Кто это проникает в темноте
В мои мечты заветные?
Ромео.
Не смею называть себя по имени.
Оно благодаря тебе мне ненавистно.
Когда б оно попалось мне в письме,
Я б разобрал бумагу с мин на клочья.
Джульетта.
А как уже знаком
Мне это голос!
Ты не Ромео?
Не Монтекки ты?
Ромео.
Ни тот,ни этот: имена запретны.
Джульетта.
Как ты сюда пробрался?Для чего?
Ограда высока и неприступна.
Тебе здесь неминуемая смерть,
Когда б тебя нашли мио родные.
Ромео.
Меня перенесла сюда любовь,
В нужде она решается на всё,
И потому что мне твои родные!
Джульетта.
Они тебя увидят и убьют.
Ромео.
Меня укроет ночь своим плащом.
Но коль не любишь-пусть меня увидят.
Мне легче жизнь от их вражды окончить,
Чем смерть отсрочить без твоей любви
Клянусь тебе священною луной,
Что серебрит цветущие деревья…
Джульетта.
О, не клянись луной непостоянной,
Луной, свой вид меняющей так часто.
Чтоб и твоя любовь не изменялась.
Ромео.
Так чем поклясться?
Джульетта.
Иль если хочешь, поклянись собою,
Самим собой-души моей кумиром,-
И я поверю.
Ромео.
Клянусь, мой друг,
Когда бы это сердце…
Кормилица.
Джульетта!
Джульетта.
Спокойной ночи!
Ромео.
Эта почка счастья
Готова к цвету в следующий раз.
Спокойной ночи!
Джульетта.
И пусть сон твой будет
Как светлый мир, которым я полна.
Но как оставить мне тебя так скоро?
А что прибавить к нашему сговору?
Ромео
Я клятву дал.
Теперь клянись и ты.
Джульетта.
Я первая клялась и сожалею,
Что дело в прошлом, а не впереди.
Ромео.
Ты б эту клятву взять назад хотела?
Джульетта.
Зачем?
Кормилица.
Джульетта!
Джульетта.
Иду, кормилица!
Я может быть, вернусь ещё
Постой-ка.
Ромео.
Святая ночь, святая ночь!
А вдруг всё это сон?
Так непомерно счастье, так сказочно и чудно это всё!
Джульетта.
Ещё два слова. Если ты, Ромео,
Решил на мне жениться не шутя,
Дай завтра знать, когда и где венчанье.
С утра к тебе придёт мой человек
Узнать на этот счёт твоё решенье.
Жизнь сложу к твоим ногам
И за тобой последую повсюду.
Кормилица.
Сударыня!
Джульетта.
Иду!
А если у тебя в уме обман,
Тогда…
Кормилица.
Джульетта!
Джульетта.
Оставь меня и больше не ходи.
Я завтра справлюсь.
Я клянусь спасеньем.
Сто тысяч раз прощай.
Ромео!
В каком часу
Послать мне завтра за ответом?
Ромео.
В девять.
Джульетта.
Ромео!
Ну вот…
Забыла, что сказать хотела.
Ромео.
Припомни, я пока что постою.
Постой, пока я снова всё забуду,
Чтоб только удержать тебя опять.
Припоминай и забывай, покуда,
Себя не помня буду я стоять.
Джульетта.
Прощай, прощай
А разойтись нет мочи!
Так и твердить бы век:
«спокойной ночи»
Ромео.
Желаю доброй ночи сотню раз (уходит.)/

Сценарий спектакля по мотивам трагедии У.Шекспира "Ромео и Джульетта"

Текст составлен на основе перевода Б.Пастернака и текстов песен из одноименного мюзикла.

Музыкальное сопровождение на основе мюзикла.

https://drive.google.com/folderview?id=0B5UKhB8nZoXmY3BNWGJESHFLMDA&usp=...

Фотоотчет о мероприятии доступен по ссылке:

Скачать:


Предварительный просмотр:

Ромео и Джульетта

Мюзикл

Ксения Ярцева

Сцена 1 «Вражда»

Звучит «Увертюра» из мюзикла «Ромео и Джульетта» русская версия.

Верона – территория войны.

Два клана – Капулетти и Монтекки –

Выходят семьи Капулетти и Монтекки, встают напротив друг друга.

Богатством, родовитостью равны

Во времена глубокой старины

Рассорились.

Никто не вспомнит ныне тех причин,

Что послужили поводом раздора.

Покажется грызня собачьей своры

Невинным воркованьем голубей

В сравнении с враждой почтеннейших семей.

Не счесть числа мужчин

Двух этих благороднейших родов,

Что были изувечены, убиты

На поле этой многолетней битвы.

Я это рассказал, чтоб стало ясно вам,

Что служит фоном нашего сюжета –

Трагедии «Ромео и Джульетта».

Выходит Принц Вероны.

Все

Принц!

Принц

Вас удивить ничем нельзя,

Но так считаете вы зря,

Добро пожаловать, друзья,

Верона рада вам.

Я здешний принц и мне ль не знать,

Чем здесь живут плебей и знать.

Тут только с виду благодать,

Но это лишь обман.

Среди красоток и красот,

Вам, может быть, и повезет,

А нет – пеняйте на себя.

Добро пожаловать друзья!

Звучит мелодия «Верона» из мюзикла «Ромео и Джульетта» русская версия

Принц

Бенволио, Меркуцио – два друга .

Бенволио, Меркуцио делают шаг вперед, кланяются.

Принц

Меркуцио мне дальняя родня.

Меркуцио и Принц – жест в сторону друг друга.

Меркуцио

Мой принц, хотя вы мне родня ,

Но вам не укротить меня!

Принц

А вот Тибальт – зачинщик драк,

Их кровный враг.

Тибальт

Мне наплевать на ваш закон,

Ведь я всегда вооружен!

Я был добрее, чем отец,

Терпенью наступил конец!

Исполняется Танец вражды под музыку из балета «Ромео и Джульетта» С.Прокофьева «Танец рыцарей»

Принц

Веронцы, я устал от ваших ссор!

Был разговор, а будет приговор!

Вам, Капулетти, и вам, Монтекки,

Приказываю прекратить войну!

Не нарушать покоя наших улиц!

Уж если воевать – за честь короны,

За мир и процветание Вероны!

Звучит мелодия «Вражда» из мюзикла «Ромео и Джульетта» русская версия

Все уходят, кроме Бенволио и Леди Монтекки.

Сцена 2 «Ромео»

Леди Монтекки

Бенволио! Бенволио!

Бенволио

Да, тетушка.

Леди Монтекки

Постой, мне надо кое-о-чем спросить тебя, племянник.

Бенволио

Ну вот, опять. Я словно сладкий пряник,

Замученный назойливостью мух.

Ой, тетя, покуда говорим мы,

Прекрасной жизни миг неповторимый

Промчится мимо.

Я лучше забегу к вам вечерком,

Мы мило поболтаем за чайком.

Леди Монтекки

Стоять, я говорю, сейчас к тебе спускаюсь!

Бенволио

Ах, тетя, не сердитесь, я стараюсь,

Но ноги не подвластны голове,

Она одна, а ног, простите, две.

Леди Монтекки

А где Ромео? Виделись вы с ним?

Он не был тут? Он правда невредим?

Бенволио

Не ведаю, наверное, в постели,

В мечтаньях пребывает о любви.

Леди Монтекки

Ты знаешь, кто она?

Бенволио

Он сам того не знает,

Влюблен в сам факт влюбленности своей.

Леди Монтекки

Уж лучше так,

Чем глупость ваших драк.

Найди и приведи его ко мне!

Бенволио

Но, тетя!

Леди Монтекки

Найди и приведи!

Леди Монтекки уходит за кулисы.

Бенволио

Найди и приведи! Где мне его искать?

В конце концов, я друг ему – не мать.

Хотел бы ситуацию понять:

Все женщины и даже часть мужчин

Разыскивают нашего Ромео,

Вопросы разные хотят задать ему.

Бенволио не нужен никому! (зовет Ромео)

Ромео! Ромео! Ромео!

Бенволио уходит за кулисы.

Выходит Ромео.

Ромео

Предчувствие любви,

Ты соткано из снов,

Невнятных, смутных слов,

Несказанных стихов,

Где в золотой пыли,

Играют свет и тень.

Предчувствие любви,

Что где-то рядом день,

Когда тебя я встречу,

Ангел мой небесный,

Ангел неизвестный!

Выходит Бенволио.

Бенволио

Ромео! Приветствую тебя чудесным утром!

Ромео

Чудесным не бывает утро грусти…

Бенволио

Ты говоришь загадками. Ты что? Влюблен?

Ромео

Я утонул в любви!

Бенволио

Выныривай!

Мадам Монтекки, матушка твоя,

Велела мне доставить к ней тебя.

Бенволио и Ромео уходят

На сцене появляются Граф Капулетти и Парис

Сцена 3 «Сватовство»

Граф Капулетти

Такой же штраф наложен на Монтекки,

Как на меня; и нам, двум старикам,

Я думаю, не трудно жить бы в мире.

Парис

Обоих вас глубоко уважают,

И очень жаль, что длится ваш раздор.

Но что же вы на сватовство мое

Мне скажете?

Граф Капулетти

Я повторю, что я уже сказал:

Ведь дочь моя совсем еще ребенок,

Ей нет еще четырнадцати лет.

Еще повремените два годочка,

И мы невестою объявим дочку.

Парис

Вступают в брак моложе, чем она.

Граф Капулетти

Но эта зрелость ранняя вредна.

Мои надежды пожрала могила,

И Небо только дочь мне сохранило.

Столкуйтесь с нею, дорогой Парис, -

Вот все, что надо, чтобы мы сошлись.

Узнайте наперед ее желанья,

А я благословляю вас заране.

Сегодня вечером у нас прием-

Мы ежегодный праздник задаем.

Тут соберется множество народа.

Мы будем рады вашему приходу.

Граф Капулетти и Парис уходят, на сцене появляется Кормилица

Звучит мелодия «Сватовство» из мюзикла «Ромео и Джульетта» русская версия

На сцене появляются Леди Капулетти.

Сцена 4 «Комната Джульетты»

Леди Капулетти

Кормилица, скорее: где Джульетта?

Кормилица (в сторону кулис)

Джульетта, где ты? Что за непоседа!

На сцену выходит Джульетта.

Джульетта

Ну, что еще?

Кормилица

Тебя зовет мамаша.

Джульетта (реверанс)

Я здесь. Что, матушка, угодно вам?

Леди Капулетти

Грустно, но, однако

Нам нельзя без брака,

Женский жребий наш –

Нужно выйти замуж!

Мужья - наша цель, мужья - наша боль,

Ты подросла, теперь ты стать женою изволь!

Кормилица

А если повезет…

Любовь потом придет.

Джульетта

Не знаю, мама, это так внезапно,

Мне кажется, что мне, наверно, рано.

Леди Капулетти

Уж лучше раньше, чем наоборот,

Ну, я спешу, меня твой папа ждет.

Участье проявил Парис к твоей судьбе.

Что скажешь? По сердцу ли он тебе?

По-нашему, удачный очень случай –

Сегодня на балу его изучишь.

Ну как, займешься ль ты его особой?

Джульетта

Еще не знаю. Надо сделать пробу.

Но это лишь единственно для вас.

Я только исполняю ваш приказ.

Все уходят.

На сцене появляются Меркуцио, Бенволио и Ромео.

Сцена 5 «Бал»

Меркуцио

Друзья мои! Друзья мои!

Для вас есть потрясающая новость.

Бенволио

Какая? Меркуцио, ну не томи! Выкладывай скорей!

Ромео

Прости, Меркуцио, мне не до новостей.

Меркуцио

Ромео, хватит нагонять тоску.

Бенволио

Влюбленным меланхолия к лицу.

Меркуцио

Дают у Капулетти нынче бал!

Ромео

А мы приглашены?

Меркуцио

Я лично приглашен!

Меркуцио надевает карнавальную маску.

Бенволио

А мне плевать, пойду без приглашенья!

Бенволио надевает карнавальную маску.

Ромео

Не ловко как-то, Бенволио!

Бенволио

Принимай решенье!

Ведь это класс – придти к врагам на бал.

Меркуцио

Такого номера никто не вытворял!

Ромео надевает карнавальную маску.

На сцену выходят Джульетта, Леди Монтекки, Леди Капулетти, Граф Монтекки, Граф Капулетти, Парис, 3 дамы – все в карнавальных масках.

Звучит мелодия «Короли ночной Вероны» (минус). Исполняется танец падеграс. В середине танца все замирают, звучит тема любви из фильма «Ромео и Джульетта». Ромео и Джульетта исполняют Танец любви. Затем бал продолжается.

После окончания танца все расходятся по сцене, Ромео остается в центре сцены.

Ромео

Ее сиянье факелы затмило.

Она, подобно яркому бериллу

В ушах арапки, чересчур светла

Для мира безобразия и зла.

Как голубя среди вороньей стаи,

Ее в толпе я сразу отличаю.

О, отрекись от этого, мой взор!

Любил ли я когда до этих пор?

О нет, то были ложные богини.

Я истинный красы не знал доныне.

Мимо Ромео проходит Кормилица. Ромео обращается к ней.

А кто она?

Кормилица

Да вы-то сами где?

Она глава семьи, хозяйка дома.

А это дочка их, поверьте, сударь, мне.

Вас новость оглушила будто громом.

Ромео

Не может быть… Так это Капулетти?

Я у врага в руках и пойман в сети!

Ромео отходит к краю сцены. Кормилица остается в центре сцены, к ней подходит Джульетта.

Джульетта

Кормилица, послушай:

Кто этот гость у выхода в углу?

Кормилица

А это, кажется, Петручьо-младший.

Джульетта

А тот, который подошел к нему?

Кормилица

Не знаю.

Джульетта

Поди узнай-ка.

Кормилица удаляется к расходящимся.

Джульетта

И если он женат,

Пусть для венчанья саван мне кроят.

Кормилица (возвращаясь)

Его зовут Ромео. Он Монтекки,

Сын вашего заклятого врага.

Все уходят со сцены кроме Джульетты и Кормилицы.

Джульетта

Я воплощенье ненавистной силы

Некстати по незнанью полюбила!

Что могут обещать мне времена,

Когда врагом я так увлечена?

Леди Капулетти (за сценой)

Джульетта!

Кормилица

Слышим, слышим! Знаю, знаю!

Все разошлись. Пойдем и мы, родная.

Джульетта и Кормилица уходят за кулисы.

Звучит мелодия «Предчувствие любви» из мюзикла «Ромео и Джульетта» русская версия

Выходит Джульетта без маски и с розой.

Сцена 6 «Балкон»

Джульетта

В одной небесной книге,

Что пишут звездами боги,

В главе «Любовь», наверно,

Строка про нас с Ромео.

Как сладок плод запретный –

Ромео и Джульетты.

Выходит Ромео.

Ромео

В другой небесной книге,

Где козни, ложь, интриги,

В главе «Вражда», как странно,

Гербы двух наших кланов.

Готов богам молиться,

С врагом готов сразиться,

Чтобы с Джульеттой милой

На век соединиться.

Фоном звучит Тема любви из фильма «Ромео и Джульетта»

Джульетта

Неужто я и вправду влюблена,

И эту страсть мою зовут Монтекки?

Ромео

Давай забудем наши имена,

Останемся наедине с любовью!

Джульетта

Моя любовь, Ромео, так сильна,

Что с ней наедине сойду с ума!

Не покидай меня.

Ромео

Я сам хочу остаться.

Сегодня, завтра… навсегда!

Ведь это доказательство любви!

Тебе другие доводы нужны?

Джульетта

Не знаю…

Стань мужем мне, женою назови.

Брак – главное свидетельство любви.

Ромео

Согласен!

Джульетта

Нет, постой, возьми вот эту розу.

Вернешь, когда назначишь срок венчанья.

Ромео

Я поспешу!

Джульетта

Я буду ждать, ведь роза быстро вянет!

Ромео

Люблю тебя!

Расходятся в разные стороны. Тема любви становится громче. Ромео возвращается с розой. На сцену выходит Лоренцо.

Сцена 7 «Уговор со священником»

Ромео

О, брат Лоренцо, Вы мой духовник,

Посредник верный между мной и Богом.

Я полюбил!

Лоренцо

Опять любовь…

Ромео

Люблю как никогда!

Лоренцо

Грех это не велик

Ромео

Ее зовут Джульетта

Лоренцо

Любая из Джульетт тебя достойна.

Ромео

Нет, есть одна Джульетта – Капулетти.

Лоренцо

Капулетти?!.. Ты сошел с ума.

Неужто, сын мой, ты не понимаешь,

Какие силы зла одной лишь мыслью этой

Ты к мести призываешь?

Такой союз страшнее, чем чума!

Ромео

Брат, я вас прошу нас с нею обвенчать.

Лоренцо

Любовь такая равносильна смерти.

Ромео

Как знать,

Быть может, к нам любовь пришла,

Чтоб доказать, что распри зря терзают наши семьи.

Лоренцо

Ты прав Ромео!.. Ты прав…

Безумие порой сильней, чем разум.

И это небо посылает знак,

Чтоб ваш союз войну закончил разом.

Я обвенчаю вас.

Ромео

Благодарю отец!

Лоренцо

Не надо благодарности, сынок.

Люби Джульетту, и храни вас Бог.

Лоренцо уходит.

Ромео

Он обвенчает нас, он обвенчает нас!

Входит Кормилица.

Кормилица

Ромео, Ромео, Ты Джульетту, правда, любишь?

Ромео

Да, это правда, я ее люблю.

Кормилица

Что делать нам? Час от часу не легче.

Ромео

Всё решено!

Отдай Джульетте эту розу,

Скажи, я буду ждать ее в монастыре.

Сегодня нас Лоренцо обвенчает.

Кормилица

Но если вам Лоренцо помогает,

То и Господь на вашей стороне!

Ромео уходит.

Звучит мелодия «Два крыла любви» из мюзикла «Ромео и Джульетта» русская версия

Девочка моя, пусть мы разных кровей,

Кровное дитя нельзя любить сильней.

Еще вчера спала

Ты на моей груди,

И вот ты подросла,

Пришла пора любви,

Взлететь ты смогла

Выше бед, выше зла

И парить над землей, парить,

О, Господь, ей позволь любить!

Кормилица уходит.

Звучит мелодия «Благословение» из мюзикла «Ромео и Джульетта» русская версия

Выходит Лоренцо, за ним следом Ромео и Джульетта.

Сцена 8 «Венчание»

Ромео

Тайной любовь сокрыта.

Ангел сердец разбитых,

Свою защиту.

Джульетта (говорит под музыку или поет)

Боже, в твоей мы власти.

Можно ль бежать от страсти?

Дай нам, во имя всех влюбленных,

Немного счастья.

Ромео и Джульетта (хором)

Продли мгновенье! Мгновенье продли!

Только в любви спасенье. Спасенье в любви!

Все уходят.

Звучит Тема вражды.

На сцене появляются Меркуцио (с мечом) и Бенволио.

Сцена 9 «Дуэль»

Бенволио

Прошу тебя, Меркуцио, уйдем.

Сегодня жарко. Всюду Капулетти.

Нам неприятностей не избежать,

И в жилах закипает кровь от зноя.

Меркуцио

Тебя задеть несложно за живое,

В жару и в дождь готов ты шпагу обнажать.

На сцене (с противоположной стороны) появляются Тибальт (с мечом), Парис, Граф Капулетти.

Тибальт

За мной, друзья! Я потолкую с ними. Словечко-два, не больше, господа!

Меркуци

Словечко-два? Скажите, какая важность! Я думал, удар-другой.

Бенволио

Напрасно мы шумим среди толпы.

Одно из двух: уединимся – либо

Обсудим спор с холодною душой

И разойдемся. Отовсюду смотрят.

Меркуцио

И на здоровье. Для того глаза.

Пускай их смотрят! Я не сдвинусь с места.

Входит Ромео.

Тибальт

Отстаньте! Вот мне нужный человек.

Ромео, сущность чувств моих к тебе

Вся выразима в слове: ты мерзавец.

Ромео

Я вовсе не мерзавец. Будь здоров.

Я вижу, ты меня совсем не знаешь.

Тибальт

Словами раздраженья не унять,

Которое всегда ты возбуждаешь.

Ромео

Неправда, я тебя не обижал.

А скоро до тебя дойдет известье,

Которое нас близко породнит.

Расстанемся друзьями, Капулетти!

Едва ли знаешь ты, как дорог мне.

Меркуцио (мечом отодвигает Ромео)

Трусливая, презренная покорность!

Я кровью должен смыть ее позор!

Все исполняют танец «Бой на мечах» под музыку из балета «Ромео и Джульетта» С.Прокофьева «Танец рыцарей», во время которого Тибальт ранит Меркуцио. Бенволио подхватывает Меркуцио, Меркуцио роняет меч. Тибальт (с мечом), Парис, Граф Капулетти уходят.

Меркуцио

Заколол!

Чума возьми семейства ваши оба!

Я из-за вас стал кормом для червей.

Всё прахом!

Бенволио уносит Меркуцио со сцены.

Ромео (поднимая меч Меркуцио)

Я молча снес смертельную обиду:

Меня пред всеми оскорбил Тибальт,

Тибальт, который скоро больше часу

Стал мне родным! Благодаря тебе,

Джульетта, становлюсь я слишком мягким.

Бенволио (возвращаясь)

Ромео, наш Меркуцио угас.

Его бесстрашный дух вознесся к небу,

Ромео

Недобрый день! Одно убийство это –

Грядущего недобрая примета.

Звучит Тема вражды.

Тибальт (с мечом), Парис, Граф Капулетти возвращаются.

Бенволио

Ты видишь, вот опять Тибальт кровавый!

Ромео

Как, невредим и на вершине славы?

А тот убит? Умолкни, доброта!

Все исполняют танец «Бой на мечах» под музыку из балета «Ромео и Джульетта» С.Прокофьева «Танец рыцарей», во время которого Ромео убивает Тибальта. Парис и Граф Капулетти уносят Тибальта со сцены.

Выходит Принц, Лоренцо и Леди Монтекки

Принц

Ромео, за поступок беззаконный

Немедля будет выслан из Вероны!

А если он не выполнит приказ,

То будет предан смерти в тот же час!

Ромео

Я изгнан из Вероны! Я изгой!

Джульетта, ангел мой, мне не прожить в разлуке.

Принц уходит.

Леди Монтекки

За грех какой на муки

Ты, небо, обрекаешь матерей?

Уходит жизнь с потерею детей!

Ромео

Прощайте, матушка, я здесь ни ко двору.

В изгнанье, в одиночестве умру!

Леди Монтекки уходит.

Лоренцо

Наш принц тебя изгнав,

Спас жизнь тебе, сынок.

Кто прав, а кто неправ

Рассудит только Бог.

Все уходят.

На сцене Джульетта. Входит Кормилица.

Сцена 10 «Боль утраты»

Кормилица

Ну вот, Тибальт убит,

Убил Ромео твой.

Судьба вам не велит

Стать мужем и женой.

Печален наш удел земной –

Невесте быть вдовой.

Джульетта

Супруга ль осуждать мне? Бедный муж,

Где доброе тебе услышать слово,

Когда его не скажет и жена

На третьем часе брака? Ах разбойник,

Двоюродного брата умертвил!

Но разве было б лучше, если б в драке

Тебя убил разбойник этот, брат?

Вернитесь вспять к своим истокам, слезы!

Вы не у места, данники тоски!

Кормилица

Ну, так и быть. Я знаю, где Ромео.

Утешься, детка. Я его найду.

И к вечеру доставлю непременно.

Сейчас отправлюсь. Он в монастыре.

Джульетта

Надень ему кольцо на безымянный,

И пусть придет проститься на заре.

Кормилица уходит.

Звучит Тема любви.

Входит Ромео, Джульетта идет к нему на встречу. Они присаживаются на кровать.

Сцена 11 «Прощание»

Ромео

Утро, утро,

Я слышу птичьи трели.

Они зарю пропели.

Настал разлуки час.

Джульетта

Обними меня сильней

То соловей, сын ночи

Нас разлучать с тобой не хочет,

Он страж любви моей.

Кормилица (за сценой)

Джульетта. Джульетта, хватит спать.

Весь дом уже проснулся

И как бы адом рай для вас не обернулся!

Ромео

Расплавим ночь в последнем поцелуе,

Перемешаем со слезами и по капле

Я буду пить целебный эликсир,

Чтоб облегчить разлуку. Ухожу.

Ромео уходит. Джульетта падает на кровать в слезах.

Сцена 12 «Пора замуж»

Леди Капулетти (за сценой)

Ты встала, дочь?

Джульетта

Кто говорит со мною?

Вы, матушка? Что надо вам так рано?

Входит Леди Капулетти.

Леди Капулетти

Спешу тебе я радость сообщить.

Джульетта

В такое время радость очень кстати.

Итак, в чем радость эта состоит?

Леди Капулетти

Отец твой полон о тебе заботы.

Чтобы тебя развлечь, он выбрал день

Для праздника. Нам и во сне не снилось

Нежданное такое торжество.

Джульетта

Что ж, в добрый час. Когда назначен праздник?

Леди Капулетти (берет Джульетту за руку)

В четверг, моя хорошая. В четверг

Прекрасный граф Парис, твой нареченный,

С утра нас приглашает в храм Петра,

Чтобы с тобою сочетаться браком.

Джульетта (вырывает свою руку, сердито)

Клянусь Петровым храмом и Петром,

Ничем с Парисом я не сочетаюсь!

Какая спешка! Гонят под венец,

Когда жених и глаз еще не кажет.

Благодарю! Уведомьте отца,

Что замуж рано мне.

Леди Капулетти

Вот он идет. Скажи ему сама.

Посмотрим, как он примет эти речи.

Входят Граф Капулетти и Кормилица.

Граф Капулетти

Ну, как дела? Уже ты сообщила

Ей наше повеление, жена?

Граф Капулетти

Сказала, но она не хочет слушать,

Отказывается. Благодарит.

Капулетти

Что? Что? Не слышу. Повтори. Не хочет?

Благодарит? Она не поняла

Всей этой чести? Ей не очевидно,

Во сколько раз жених знатнее нас?

Она находкой нашей не гордится?

Ни звука! Все заранее известно.

В четверг будь в церкви или на глаза

Мне больше никогда не попадайся!

У, подлая! (замахивается на Джульетту)

Кормилица (встает между Графом Капулетти и Джульеттой)

Избави боже, сударь!

О дочке отзываться так нельзя.

Граф Капулетти

А почему, наставница с указкой?

Меня с ума все это сводит. Боже!

Уходит вместе с Леди Капулетти.

Джульетта

Зачем судьба кует такие ковы

Столь беззащитным существам, как я?

Ну, что ты скажешь, няня? Неужели

Нет утешенья?

Кормилица

Утешенье есть.

Соваться к нам и требовать тебя.

Поэтому я вышла бы за графа.

Джульетта

Ты говоришь от сердца?

Кормилица

От души.

Джульетта (тихо)

Аминь!

Кормилица

Что?

Джульетта

Ты меня переродила.

Спустись-ка вниз и матушке скажи:

Я принесу Лоренцо покаянье

В грехе непослушания отцу.

Кормилица

Пойду скажу. Вот это шаг похвальный !

Кормилица уходит.

Джульетта

И если не поможет мне монах,

Есть средство умереть в моих руках.

Джульетта уходит.

Звучит мелодия «Смерть Ромео» из мюзикла «Ромео и Джульетта» русская версия

На сцене Лоренцо. Входит Джульетта.

Сцена 13 «Яд»

Джульетта

Я помощи прошу, святой отец!

В четверг меня хотят отправить под венец

Повторно. Но с другим себя связать

Мне не возможно! Лучше смерть принять!

Лоренцо

Джульетта,

Слушай и запоминай.

Здесь яд. И выпив пару капель,

Отдает Джульетте пузырек с ядом.

Ты погрузишься в столь глубокий сон,

Что тело станет хладным, как у трупа.

Все будут знать – Джульетта умерла.

Но ты проснешься ночью в вашем склепе.

Письмо Ромео я послал с надежным человеком.

Лоренцо уходит. Джульетта проходит в раздумье по сцене, сжимая в раках пузырек с ядом. Садится на кровать.

Звучит Тема любви.

Сцена 14 «Смерть Джульетты»

Джульетта

Вслед за возлюбленным мысли летят,

Я ухожу, чтоб вернуться назад.

Я выпиваю спасительный яд,

Чтоб на рассвете вернуться назад,

Что меня ждет по ту сторону сна,

Чаша с отравой, спасет ли она?

Милый, приди,

Меня разбуди.

Джульетта выпивает яд, засыпает.

Тема любви звучит громче.

Входит Леди Капулетти.

Леди Капулетти

Джульетта! Джульетта! Джульетта, хватит спать. Вставай.

Трясет Джульетту за плечи, приподнимает ее. Джульетта спит.

Сегодня свадьба.

Замечает пузырек с ядом, отшатывается от Джульетты. Вскрикивает.

Боже правый. На помощь! Она мертва.

Леди Капулетти убегает со сцены.

Входят Кормилица и Леди Капулетти, накрывают Джульетту тканью.

Выходит Бенволио.

Бенволио

Пляшет Смерть, сужая круг,

Умерла, кого любил мой друг,

Нет Джульетты, Смерть свершила месть,

Кормилица и Леди Капулетти уходят. Джульетта спит.

Принести Ромео эту весть,

Должен я. Печальная честь…

Входит Ромео.

Ромео

Бенволио! С вестями из Вероны?

От моего монаха писем нет?

Ну, как жена? Что дома? Как Джульетта?

Скажи скорее. Дело только в ней.

И все в порядке, если ей не плохо.

Бенволио

В Джульетте суть. Джульетте хорошо.

Ее останки в склепе Капулетти.

Ее душа средь ангелов небес.

Я видел погребение Джульетты

И выехал вас тотчас известить.

Помилуйте меня за эту новость,

Я утаить от вас ее не смел.

Ромео

Что ты сказал? Я шлю вам вызов, звезды!..

Достанем лошадей и выезжаем.

Бенволио уходит.

Звучит мелодия «Смерть Джульетты» из мюзикла «Ромео и Джульетта» русская версия.

Ромео подходит к Джульетте. У него за поясом кинжал, в руках пузырек с ядом.

Сцена 15 «Смерть Ромео»

Ромео

Даже смерть перед ней бессильна,

Губ не тронул тлен могильный.

Только склепа сумрак печальный

На мольбу отвечает молчаньем.

Вот и кончена война с Монтекки –

Мы вдвоем в объятьях сна навеки.

Пью за тебя, любовь! (Выпивает яд.)

С последним поцелуем умираю. (Умирает. Падает на пол рядом с кроватью Джульетты.)

Джульетта (просыпается, встает)

Ромео, вставай. Я уже проснулась. Ромео нам пора, вставай!

(Трясет Ромео за плечи, пытается его разбудить.)

Ромео, что с тобой? Ответь, ответь…

Встает с колен, подходит к краю сцены.

Какой я совершила грех?

За что мне, Господи, ответь,

Его любившей больше всех

Соперницею стала смерть?

Уж лучше в склепе, чем с людьми.

Опускается на колени перед телом Ромео, берет его кинжал.

Я умираю от любви.

На кровью политой земле,

Где нет тебя – нет места мне.

Вонзает в грудь кинжал и умирает.

Звучит мелодия «Вражда» из мюзикла «Ромео и Джульетта» русская версия.

Выходят девушки в черных костюмах, у них в руках ткань (как занавес). Девушки медленно проходят по сцене. Ромео и Джульетта уходят с ними, скрытые тканью.

Сцена 16 «В склепе»

Исполняется Танец смерти (танго) под музыку из фильма «Шаг вперёд 3» Jazmine Sullivan «Bust Your Windows»

Танцевальная группа уходит. Выходят Принц, Граф Монтекки и Граф Капулетти.

Принц

Где вы, непримиримые враги,

И спор ваш, Капулетти и Монтекки?

Какой для ненавистников урок,

Что Небо убивает вас любовью!

И я двух родственников потерял

За то, что потакал вам. Всем досталось.

Граф Капулетти

Монтекки, руку дай тебе пожму.

Лишь этим возмести мне вдовью долю

Джульетты.

Граф Монтекки

За нее я больше дам.

Я памятник ей в золоте воздвигну.

Пока Вероной город наш зовут,

Стоять в нем будет лучшая из статуй

Джульетты, верность сохранившей свято.

Граф Капулетти

А рядом изваяньем золотым

Ромео по достоинству почтим.

Принц

Сближенье ваше сумраком объято.

Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз.

Пойдем обсудим сообща утраты

И обвиним иль оправдаем вас.

Граф Монтекки и Граф Капулетти уходят.

всех учителей школы

учащихся 9-11 классов и их родителей

на спектакль

Будем рады видеть вас 13 февраля в 17:00 в актовом зале школы.

Учащиеся 9 «А» и 9 «Б» классов


Внеклассное мероприятие

Отрывок из спектакля «Ромео и Джульетта»

9-10 класс

Цель : повышение мотивации школьников к изучению иностранных языков

Задачи :

Практическая : организовать устную тренировку по оперированию материалом прочитанного текста,

Воспитательная : воспитание толерантности через знакомство с культурой иноязычных стран,

Развивающая : развитие языковых и познавательных способностей,

Образовательная: расширение эрудиции учащихся, их лингвистического, филологического и общего кругозора.

«Качели (балкон)»

Джульетта выходит на балкон, Ромео внизу на ступеньках, не видя ее.

Ромео . What lights through yonder window breaks?

It is the east and Juliet is the sun.

It is my lady, o , it is my love.

Джульетта . O Romeo Romeo! Why are you Romeo?

Deny your father and refuse your name.

Ромео .Shall I hear more , or shall I speak at this?

Джульетта . This but your name is my enemy;

What’s Montague? It is nor hand, nor foot,

Nor arm, nor face, nor any other part

Belonging to a man. Oh, be some other name.

Ромео . I take you at your word.

Call me but love, and I’ll be new baptized.

And since then I never will be Romeo.

Джульетта . Do you love me? I know you’ll say yes and I will take your word.

O! Swear not by the moon ? the inconstant moon

That monthly changes in her circled orb.

Ромео . What shall I swear by?

Джульетта . Do not swear at all.

Good night, good night, my Romeo!

Кормилица (кричит за сценой ). Juliet!

Джульетта . I hear some noise within. Dear love, good-bye!

Ромео . O, blessed, blessed night I am afraid

Being in night all this is but dream.

Джульетта . Three words, dear Romeo, and good night indeed.

If that your love be honourable

Your purpose marriage, send me word tomorrow.

Ромео . My dear!

Джульетта . At what o’clock tomorrow shall I send to you?

Ромео . At the hour of nine.

Джульетта . Good night, good night. Parting is such sweet sorrow

That I shall say good night till ot be morrow.

Ромео спускается вниз.

Ромео . Sleep dwell upon your eyes, peace in your breast!

Would I were sleep and peace, so sweet to rest.

Ромео, уходя, бросает цветок Джульетте.

Capulet Give me my long sword, ho!
2
Lady Capulet A crutch, a crutch!
Why call you for a sword?
Story­teller The head of the Montague’s house with his lady.
A Montague My sword, I say!
Hold me not!
Lady Montague Thou shalt not stir
Fighters
Down with the Capulets !
Down with the Montagues!
Story­teller Escalus, Prince of Verona, long­wearied by the brawling of his people.
Escalus Rebellious subjects,
Throw your mis­ temper’d weapons
To the grownd,
And hear the sentence:
If ever you disturb our streets again,
your lives shall pay the forfeit of the peace.For this time,
All the rest depart away:
You, Capulet,
Shall go along with me
And, Montague,
Come you this afternoon
To know our father pleasure in this case.
3 Lady Montague O’ where is Romeo?
Saw you him today?
Benvolio Madam, underneath the grove of sycamore

Did I see your son.
Senior Montague Many a morning hath he there been seen
With tears deep augmenting the fresh morning’s dew,
Adding to clouds more clouds with his sighs.
Benvolio My noble uncle, do you know the cause?
Senior Montague I neither know it nor can learn of him
Benvolio See where he comes.
So, please, you step aside;
I’ll know his grievance, or be much denied.

4 1)
Story­teller Romeo, the son of Montague and lovesick for Rosaline.
Benvolio Good morrow, cousin,
Romeo Is the day so young?
Benvolio But new struck nine.
Romeo Ay me! Sad hours seem long.
Benvolio What sadness lengthens, Romeo, hours?
In love?
Romeo Out…
Benvolio of love
Romeo of her favour, where I am in love.
Benvolio Forget to think of her.
Romeo O! Teach me how I should forget to think.
Benvolio By giving liberty unto thine eyes. Examine other beauties.
Romeo Thou canst not teach me to forget.
Servant I pray, sir, can you read?
Romeo Ay, if I know the letters and the language.
(reading) Signior Martino…, County Anselm…,) Signior Placentio…,Mercutio…,Tybalt,
Rosaline…A fair assembly: whither should they come?
Servant My master is the great, rich Capulet,
And if you be not of the house of Montagues,
Come and crush a cup of wine.
Benvolio Come whither and with unattainted eye
Compare her face with some that I shall show
And I will make thee think thy swan a crow!

4 2) Before the ball
Story teller Here are Lady Capulet and Juliet’s nurse
Lady Capulet Nurse, where’s my daughter?
Call her forth to me.
Nurse I just now told her come. What, lamb! What Juliet!
Juliet How now? Who calls?
Nurse Your mother.
Juliet Madam, I ‘m here. What is your will?
Lady Capulet This is the matter-Nurse, leave us a while, we must talk in
secret.
No, wait come back again. You know my daughter is of a good age.
Nurse I know her age to the hour.
Lady Capulet She is not fourteen.
Nurse I’d swear by fourteen of my teeth – and yet to my sorrow I’ve only got
four – She is not fourteen.
Lady Capulet Enough for this, I prey you be quiet.
Nurse Peace. I’ve finished. But I swear you were the prettiest baby I’ve ever
nursed. And I hope I might live to see you married.
Lady Capulet Marry, that “marry” is very theme I came to talk of. Tell me ,
daughter Juliet, are you inclined to be married?
Juliet It is an honour I dream not of.
Nurse An honour? If I hadn’t been your only nurse, I’d say you’d sucked
wisdom from my breast.
Lady Capulet Well, think of marriage now. Girls younger than you , here in
Verona, Have already become mothers. I was a mother myself of your age.
I n brief, valiant Paris seeks you for his love.
Nurse A man, young lady!

Lady Capulet Verona’s summer has not a flower more beautiful than he.Can
you love the gentleman?
Juliet I’ll look to be favourable, if looking can move my favour, but I will look no
deeper than your permission grants.
Servant Madam the guests have arrived, supper is served, you are called and
my young lady asked for.
Lady Capulet We are coming.
5 The Ball
Story-teller Here are Romeo and Benvolio
and Mercutio, a relative of the prince and Romeo’s dearest friend.
Mercutio Romeo, we must have you dance
Romeo Not I, believe me, you have dancing shoes
With nimble soles,
I have a sole of lead.
Mercutio You are a lover,
borrow Cupid’s wings
Romeo Peace, peace, Mercutio, peace.

Story-teller That’s Roseline.
And That’s Juliet,
Capulet’s daughter
Romeo O! She doth teach the torches to burn bright!
Did my heart love till now?
Forswear it, sight
For I ne’er saw true beauty till this night.
6
Tybalt This by his voice,
Should be a Montague.
Fetch me my rapier, boy
Capulet Why, how now kinsman!
Wherefore storm you so?
Tybalt Uncle, this is Montague, our foe!
Capulet Let him alone
Morasco
7
Romeo If I profane with my unworthiest hand
Romeo and Juliet
This holy shrine,
The gentle sin is this:
My lips, two blushing pilgrims, ready stand
Too smooth that rough touch
With a tender kiss.
Juliet Good pilgrim, you do wrong

Your hands too much,
Which mannerly devotion
Shows in this
For saints have hands that
Pilgrim’s hands do touch,
And palm to palm is holy palmer’s kiss
Romeo Have not saint’s lips,
And holy palmers too?
O trespass sweetly urg’d!
Give me my sin again.
Juliet You kiss by the book
8
Nurse Madam, your mother craves a word with you.
Romeo What is her mother?

Nurse The lady of the house.
Romeo Is she a Capulet?O dear account,
My life is my foe’s debt!
Juliet What’s he that is going out of the door?
Nurse His name is Romeo, and a Montague.
Juliet My only love sprung from my only hate.
The song What is a youth?
1 Перевод Ромео и Джульетта
Story-teller В старой Вероне жили две семьи, которые ненавидели друг друга сильнее
смерти.
Драка на шпагах
Долой Капулети!
Долой Монтеки!
Чума на оба ваших дома!
Тибальт Сюда Бенволио, смерть свою встречай!
Story-teller Это Тибальт из семейства Капулети
Бенволио Глупец, убери шпагу!
Story-teller А это Бенволио из семейства Монтеки.
Сам старый Капулети с женой.
Капулети Подать сюда мой меч!
Леди Капулети Костыль тебе, костыль, к чему тебе меч?
Story-teller Глава семейства Монтеки со своей дамой
2
Монтеки Я сказал, мой меч, пусти меня!
Леди Монтеки Не пущу!
Толпа Бей Капулети!
Бей Монтеки!
Story-teller Искалс, Герцог Вероны, привлеченный взбудораженной толпой
Искалс Бунтовщики, оружие бросьте на земь и внимайте

Если вы хоть раз еще дерзнете
Покой нарушить наших мирных улиц,
Заплатите за это жизнью вашей.
Теперь же, все, немедля разойдитесь!
За мной Капулети!
Вы же Монтеки, явитесь днем узнать решенье наше.
3
Леди Монтеки Где Ромео? Видел ты его сегодня?
Бенволио В тенистой роще сикомор я вдел сына вашего сеньора
Монтеки Его там чаще по утрам встречают
Слезами множит он росу
И тучам тучу вздохов прибавляет
Бенволио Известна ль вам причина, дядя?
Монтеки Нет и ее дознаться не могу.
Бенволио Побудьте в стороне, надеюсь, что откроется он мне.
Story -teller Ромео, сын Монтеки, влюбленный в Розалину.
Бенволио Доброе утро, брат!
Ромео Неужели еще так рано
4
Бенволио Пробило 9
Ромео Как медленно часы тоски ползут
Бенволио Что ж за горе длит часы, Ромео? Виной любовь?
Ромео Нет, не любовь
Да не любовь моей возлюбленной
Бенволио Забудь о ней!

Ромео Как мне о ней забыть?
Бенволио Глазам дай волю, на других красавиц внимательней гляди!
Ромео Тебе меня не научить
Слуга Умеете ли вы читать?
Ромео Да, если знаю буквы и язык
Читая Сеньор Мартино, Граф Анселм, Сеньор Плаченсо, Меркуцио, Тибальт, Розалина
Прекрасное общество, куда их приглашают?
Слуга Мой хозяин, известный богач, сеньор Капулети
И, если вы не Монтеки, добро пожаловать к нам опрокинуть стаканчик вина.
Бенволио Ступай туда, сравни ее лицо с другими,
и я заставлю тебя думать о твоем лебеде как о вороне!
4 2)
Story –teller Вот сеньора Капулети с кормилицей Джульетты
Сеньора Капулети Где дочь моя кормилица? Пошли ее ко мне.
Кормилица Звала ее давно, вот непоседа! Джульета! Джульета!
Джулетта Кто звал меня?
Кормилица Звала сеньора. Матушка твоя.
Джулетта Я здесь. Что матушка угодно вам?
Сеньора Капулети Вот что, дочка… Сейчас. Кормилица, выйди на минуту,
мы поговорим. Впрочем, постой, не уходи, тебе лучше послушать. Моя
дочь порядком подросла.
Кормилица Помилуйте, я её лета сочту до часочка.
Сеньора Капулети Ей нет нет 14
Кормилица 14 зубов своих отдам - их только у меня 4, ей нет 14.
Сеньора Капулети Довольно, болтать! Замолчи, пожалуйста!
Кормилица. Слушаюсь, больше не буду. Из моих питомиц ты была
самая хорошенькая. Дожить бы мне до твоей свадьбы, то-то была бы
радость!
Сеньора Капулети До свадьбы? А о свадьбе-то и речь. Затем пришла
Скажи-ка мне, Джульетта, согласна была бы ты выйти замуж?
Джулетта О чести вот такой я не мечтала.

Кормилица Ох умница, кабы не тебя вскормила, сказала, ум ты с молоком
сосала.
Сеньора Капулети Так вот подумай. Меньших лет, чем ты, становятся в
Вероне матерями. Что до меня, в твои года уж матерью твоей давно была
я.
Словом, твоей руки Парис достойный просит.
Кормилица Вот кавалер, моя сеньора!
Сеньора Капулети Цветок каких Верона не видала. Скажи, могла б его
ты полюбить?
Джулетта Я постараюсь ласково смотреть.
Но это лишь единственно для вас. Я только ваш приказ.
Входит слуга
Слуга Сеньора, гости все уж собрались. Все ждут, просят вас и молодую
сеньору.
Сеньора Капулети Мы идем.
5 Бал
Story­teller А вот Ромео и Бенволио, а рядом Меркуцио, родственник герцога и лучший друг
Ромео.
Меркуцио Ты должен танцевать, Ромео.
Ромео Только не я, вы в легких танцевальных башмаках, а у меня душа свинцом налита.
Меркуцио Ты же влюблен, ты должен порхать на крыльях любви.
Ромео Ну, хватит, Меркуцио, довольно
Story­teller Вот Розалина, а вот Джульетта, дочь Капулети
Ромео Она затмила факелов лучи, сияет красота ее в ночи.
И я любил? Нет отрекайся взор. Я красоты не видел до сих пор.
6. Тибальт Я слышал голос Монтеки. Где моя шпага?
Сеньор Капулети Ты что, племянник, так разбушевался?
Тибальт Здесь Монтеки, дядя.
Сеньор Капулети Оставь его в покое!

танец Мораско
7. Ромео и Джульета
Ромео Когда рукою недостойной грубо я осквернил святой алтарь,
Проси, как два смиренных пилигрима, губы лобзаньем смогут след греха смести
Juliet Любезный пилигрим, ты строг чрезмерно к своей руке,
Лишь благочестье в ней.
Есть руки у святых, их может, верно, коснуться пилигрим рукой своей.
Ромео Даны уста святым и пилигримам.
О, твой упрек меня смущает. Верни ж мой грех!
Juliet Вина с тебя снята.
8 Кормилица Сеньора, вас матушка зовет.
Ромео Кто мать ее?
Кормилица Хозяйка дома.
Ромео Она Капулети! Моя жизнь отдана в долг врагу.
Juliet Кто тот, что вышел только что?
Кормилица Ромео, он Монтеки.
Juliet Кого люблю, должна я ненавидеть.

В двух семьях, равных знатностью и славой, В Вероне пышной разгорелся вновь Вражды минувших дней раздор кровавый, Заставил литься мирных граждан кровь. Из чресл враждебных, под звездой несчастной, Любовников чета произошла. По совершенье их судьбы ужасной Вражда отцов с их смертью умерла. Весь ход любви их, смерти обреченной, И ярый гнев их близких, что угас Лишь после гибели четы влюбленной, - Часа на два займут, быть может, вас. Коль подарите нас своим вниманьем, Изъяны все загладим мы стараньем. РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА Уильяма Шекспира В ролях: Селия Джонсон, Майкл Хорден, Джозеф О"Конор, Энтони Эндрюс Патрик Райкерт, Ребекка Сейр Джон Гилгуд в роли Хора Режиссер Элвин Раков Уж поверь моему слову, Грегори, мы бобов разводить не станем Конечно, нет, а то мы были бы огородниками. Стоит меня затронуть - я сейчас в драку. Да ведь ссорятся-то наши хозяева, а мы - только их слуги. Это все равно. Я покажу свое злодейство. Когда справлюсь с мужчинами, жестоко примусь за девок. Всем головы долой! - Головы долой? Ну да, головы или что другое, понимай сам как знаешь. Это уж им придется понимать, смотря по тому, что они почувствуют. Меня-то они почувствуют, пока я в силах держаться. А я ведь, известно, не плохой кус мяса! Хорошо, что ты не рыба, а то был бы вяленой треской. Вытаскивай свой меч: сюда идут двое из дома Монтекки! Мой меч наготове! Начинай ссору, я - за тобой. - Как, спрячешься за мной - и наутек? - За меня не бойся! - Боюсь, что улепетнешь. Надо, чтобы закон был на нашей стороне: пусть они начнут ссору. Я нахмурюсь, проходя мимо них; пусть они это примут, как хотят. Нет, как посмеют! Я им кукиш покажу. Такого оскорбления они не стерпят. Это вы нам показываете кукиш, синьор? Я просто показываю кукиш, синьор. Вы нам показываете кукиш, синьор? - Будет на нашей стороне закон, если я отвечу "да"? - Нет. Нет, синьор! Я не вам показываю кукиш, синьор. Я его просто показываю, синьор! - Вы желаете завести ссору, синьор? - Ссору, сионьор? О нет, синьор! Но если вы желаете, синьор, то я к вашим услугам. Я служу такому же хорошему господину, как вы. Не лучшему? Скажи - лучшему: сюда идет племянник нашего хозяина. Нет - лучшему, синьор! Вы лжете! Грегори! Вспомни свой хваленый удар Стой, дурачье! Мечи в ножны в ложите! Не знаете, что делаете вы! Сюда, Бенволио, смерть свою встречай! Я их мирил. Вложи свой меч в ножны. Иль в ход его пусти, чтоб их разнять. С мечом в руках - о мире говорить? Мне даже слово это ненавистно. Как ад, как все Монтекки, как ты сам! Трус, начинай! Бей Капулетти! Бей Монтекки! Что здесь за шум? Подать мой длинный меч! Костыль, костыль! К чему тебе твой меч? Меч, говорят! Гляди, старик Монтекки мне будто назло так мечом и машет. Ты, подлый Капулетти! - Не держи! - Не дам тебе приблизиться к врагу! Бунтовщики! Кто нарушает мир? Кто оскверняет меч свой кровью ближних? Не слушают! Эй, эй, вы, люди! Звери! Вы гасите огонь преступной злобы Потоком пурпурным из жил своих Под страхом пытки, из кровавых рук Оружье бросьте наземь и внимайте что герцог ваш разгневанный решил. Три раза уж при мне междоусобья, Нашедшие начало и рожденье В словах, тобою, старый Капулетти Тобой, Монтекки, брошенных на ветер, Смущали мир на улицах Вероны И заставляли престарелых граждан Уборы сняв пристойные, хватать Рукою дряхлой старое оружье, Изгрызанное ржавчиною мира, Чтоб унимать грызущую вас злобу. Но если вы еще хоть раз дерзнете покой нарушить мирных наших улиц - Заплатите за это жизнью вы. Теперь же все немедля разойдитесь. За мною, Капулетти... Вы ж, Монтекки, явитесь днем - узнать решенье наше Итак, под страхом смерти - разойдитесь! Но где Ромео? - ты не знаешь? Счастье, что в ссоре он не принимал участья! За час до той поры, как солнца луч Взглянул в окно востока золотое, Пошел пройтись я, чтоб развеять грусть, - И вот, в тенистой рощи сикомор Что тянется от города на запад, Увидел сына вашего, синьора. Пошел к нему я. Он меня