Статьи на английском языке с переводом и озвучкой
Продвинутый уровень
Словарь

to trace back – проследить, установить связь
bizarre – диковинный, экстравагантный
bridesmaid – подружка невесты
forlorn – несчастный, покинутый, безнадежный
gem – драгоценность, жемчужина, сокровище
hilarious – веселый, уморительный, дурашливый
sinister – дурной, зловещий
pedestrian – пешеход, прохожий
predetermined – предопределенный, заданный, предубежденный
to stem – происходить, брать начало, возникать
limb – конечность, член, сук, ветка
to harass – домогаться, беспокоить, тревожить
to tease – дразнить, задирать
testicle – яичко, семенник
to pursue – гнаться (за), следовать неотступно (за)
raccoon - енот

The Interesting Origins Of 7 Common English Idioms Интересное происхождение семи распространённых английских идиом.
Ever wondered where some ever-present idioms originated from in the English language? We’ve researched the interesting origins of common English idioms and traced back their fascinating and sometimes bizarre history: Когда-нибудь задумывались, откуда произошли некоторые повсеместные идиомы в английском языке? Мы исследовали интересные истоки распространённых английских идиом и проследили их удивительную, а иногда и диковинную историю:
“Always a bridesmaid, never a bride” “Always a bridesmaid, never a bride”
(Буквально: всегда подружка невесты, никогда не невеста)
Definition: Literally, always being a bridesmaid and never a bride. More figuratively, it is a forlorn saying for women when they can’t find love. Определение: Более фигурально, это печальное выражение о женщинах, когда они не могут найти любовь.
Origin: This gem of an idiom was first recorded in a Victorian music hall tune, “Why Am I Always A Bridesmaid?”, by Fred W. Leigh. However, the phrase garnered popularity after a retrospectively hilarious ad for Listerine mouthwash in 1924. The slogan, “Often a bridesmaid, but never a bride”, accompanied a picture of a forlorn ‘Edna’, who, because of her halitosis (bad breath), was never being able to find love. The solution: buying Listerine mouthwash in bulk. Происхождение: Эта идиома-жемчужина была впервые отмечена в песне викторианского мюзик-холла «Почему я всегда подружка невесты?» Фреда В. Лей. Однако фраза набрала популярность после безумно смешной, в ретроспективе, рекламы средства для ополаскивания рта Listerine в 1924. Слоган «Часто подружка невесты, но никогда не невеста», сопровождавший изображение жалкой «Эдны», которая из-за своего галитоза (дурной запах изо рта) никак не могла найти любовь. Решение: покупать средство для ополаскивания рта Listerine оптом.
“Pull someone’s leg” “Pull someone’s leg”
(Буквально: тянуть кого-либо за ногу)
Definition: Joking or fooling with someone. Определение: шутить или дурачить кого-либо
Origin: To pull someone’s leg had much more sinister overtones when it first came in use. It was originally a method used by thieves to entrap their pedestrians and subsequently rob them. One thief would be assigned ‘tripper up’ duty, and would use different instruments to knock the person to the ground. Luckily, these days the saying is much friendlier, though being on the end of a joke might not always be fun. Происхождение: Тянуть кого-либо за ногу имело гораздо более зловещие тона, когда оно впервые вошло в употребление. Изначально это был метод, используемый ворами, чтобы захватывать прохожих, дабы впоследствии их ограбить. Один вор назначался на «дежурство по подножкам» и пользовался различными орудиями, чтобы опрокинуть человека на землю. К счастью, в наши дни это выражение гораздо более дружелюбное, хотя быть предметом шутки не всегда весело.
“Meeting a deadline” “Meeting a deadline”
(Буквально: пересечь черту смерти)
Definition: To finish something by a predetermined time. Определение: закончить что-либо к заранее определённому времени.
Origin: This saying apparently stems from the prison camps during the Civil War, where a line was drawn to demarcate the boundaries for the prisoners. The line became to be known as a deadline because any prisoner who attempted to cross it was shot. Происхождение: Это выражение видимо происходит из тюремных лагерей Гражданской войны, где проводилась черта для обозначения границ для заключённых. Черта стала известна как черта смерти, потому что любого узника, который пытался её пересечь, расстреливали.
“Basket Case” “Basket Case”
(Буквально: корзинный случай)
Definition: Someone who is unhinged. Определение: Некто, кто ненормальный, психически неуравновешенный.
Origin: According to undetermined reports, WW1 soldiers who had lost all their limbs were carried around in baskets. The actual term, ‘basket case’, however was coined by the US military – in denial of this practice – after WW1. In 1919, a bulletin was issued by the U.S. Command on Public Information, making use of the phrase: Происхождение: Согласно неопределённым слухам, солдат Первой мировой войны, которые потеряли все конечности, переносили в корзинах. Сам же термин «корзинный случай», однако, был придуман военными США – в отрицание этой практики – после Первой мировой войны. В 1919 Управлением публичной информации США была выпущена сводка, использовавшая фразу:
“The Surgeon General of the Army … denies … that there is any foundation for the stories that have been circulated … of the existence of ‘basket cases’ in our hospitals.” «Начальник медицинской службы Армии… отрицает… что есть какое-либо обоснование в распространявшихся историях… о существовании «корзинных случаев» в наших госпиталях».
“Close, but no cigar” “Close, but no cigar”
(Буквально: Близко, но сигары не будет)
Definition: Being near success, but just missing out. Определение: Подойти близко к успеху, но упустить его.
Origin: Once upon a time, fairground stalls favored gifting cigars to winners rather than overstuffed, over-sized plush toys. Needless to say, winning was nearly impossible at the rigged carnival games and thus the idiom war born. The first evidence of the saying comes from a film script for Annie Oakley in 1935, after which it was frequently used in newspaper articles. Происхождение: Когда-то ярморочные лотки предпочитали дарить победителям сигары, нежели не в меру набитые, не в меру большие плюшевые игрушки. Стоит ли говорить, что было почти невозможно выиграть в подстроенных карнавальных играх, оттого и родилась идиома. Первое свидетельство о выражении происходит из сценария к фильму «Энни Окли» в 1935, после чего оно часто использовалось в газетных статьях.
“Bust your balls” “Bust your balls”
(Буквально: разбивать твои яйца)
Definition: A slang term which can refer to a form of punishment, working hard, or being harassed or teased. Определение: Сленговое выражение, которое может подразумевать форму наказания, тяжелую работу или то, что кого-либо донимают или дразнят.
Origin: Believe it or not, the term actually comes from literally busting the balls of a calf. Rather than cutting them off or chemically sterilizing them, a method was developed to literally break a calf’s testicles to turn them from a bull to a steer. Thankfully, only the figurative version is used by humans. Происхождение: Верьте или не верьте, но выражение действительно происходит от буквального разбивания яиц телёнка. Вместо того, чтобы отрезать их, или химически стерилизовать их, был разработан метод, при котором семенники телёнка буквально разбивались, чтобы превратить его из быка в вола. К счастью, только фигуральная версия применяется людьми.
“Bark up the wrong tree” “Bark up the wrong tree”
(Буквально: лаять не на то дерево)
Definition: To make the wrong choice or pursue the wrong course. Определение: Делать неправильный выбор или следовать неверным путём.
Origin: When hunting raccoons for fur was a popular sport, hunting dogs were used to sniff them out of trees. Being a nocturnal animal, the hunting party had to work at night, and the dogs would sometimes end up choosing the wrong tree, or as the idiom goes, ‘bark up the wrong tree”. The term was first printed in a book by Davy Crockett in 1833. Происхождение: Когда охота на енотов ради меха была популярной забавой, охотничьи собаки вынюхивали их из деревьев. Так как животное ночное, охотничий отряд должен был работать ночью, и собаки порой выбирали не то дерево или, как говорит идиома, «лаяли не на то дерево». Выражение впервые попало в печать в книге Дэйви Крокетта в 1833.

Источник: all-that-is-interesting.com

4635