Статьи на английском языке с переводом и озвучкой
Средний уровень
Словарь

to estimate – оценивать, судить, вычислять
to embody – воплощать, реализовать, олицетворять
case in point – в данном случае; дело, относящееся к данному вопросу
passage – течение, прохождение, перелет
to alter – менять, видоизменять
to prompt – подсказывать, побуждать; толкать, внушать; вызывать (мысль и т. п.)
clear-cut – ясный, очевидный, четкий, ясно очерченный
conversely – наоборот
attuned – настроенный, подготовленный, приспособленный, приученный
to creep – красться, ползать
to confer – предоставлять, даровать, жаловать

Language Shapes How the Brain Perceives Time Язык формирует то, как мозг воспринимает время
Language has such a powerful effect, it can influence the way in which we experience time, according to a new study. У языка столь мощное воздействие, что он способен влиять на то, как мы переживаем время, согласно новому исследованию.
Professor Panos Athanasopoulos, a linguist from Lancaster University and Professor Emanuel Bylund, a linguist from Stellenbosch University and Stockholm University, have discovered that people who speak two languages fluently think about time differently depending on the language context in which they are estimating the duration of events. Профессор Панос Атанасопулос, лингвист из Ланкастерского университета, и профессор Эмануэль Байлунд, лингвист из Стелленбосского университета и Стокгольмского университета, обнаружили, что люди, которые бегло говорят на двух языках, думают о времени иначе, в зависимости от языкового контекста, в котором они находятся, оценивая продолжительность событий.
The finding, published in the Journal of Experimental Psychology: General’, reports the first evidence of cognitive flexibility in people who speak two languages. Открытие, опубликованное в журнале «Journal of Experimental Psychology: General»1, докладывает о первом свидетельстве о мыслительной гибкости людей, которые говорят на двух языках.
Bilinguals go back and forth between their languages rapidly and, often, unconsciously — a phenomenon called code-switching. Двуязычные переходят туда и обратно между своими языками и зачастую неосознанно – феномен, называемый сменой кода.
But different languages also embody different worldviews, different ways of organizing the world around us. And time is a case in point. For example, Swedish and English speakers prefer to mark the duration of events by referring to physical distances, e.g. a short break, a long wedding, etc. The passage of time is perceived as distance travelled. Но разные языки также воплощают разные мировоззрения, разные способы организовывать мир вокруг нас. И время в данном случае. Например, говорящие на шведском и английском предпочитают отмечать продолжительность событий отсылая к физическим расстояниям, например короткий перерыв, длинная свадьба и т. д. Течение времени воспринимается как пройденное расстояние.
But Greek and Spanish speakers tend to mark time by referring to physical quantities, e.g. a small break, a big wedding. The passage of time is perceived as growing volume. Но говорящие на греческом и на испанском склонны отмерять время отсылая к физическим количествам, например маленький перерыв, большая свадьба. Течение времени воспринимается как рост объёма.
The study found that bilinguals seemed to flexibly utilize both ways of marking duration, depending on the language context. This alters how they experience the passage of time. Исследование обнаружило, что двуязычные похоже гибко используют оба способа отмерять продолжительность, в зависимости от языкового контекста. Это меняет то, как они воспринимают прохождение времени.
In the study, Professor Bylund and Professor Athanasopoulos asked Spanish-Swedish bilinguals to estimate how much time had passed while watching either a line growing across a screen or a container being filled. В исследовании профессора Байлунд и Атанасопулос попросили испанско-шведских двуязычных оценить, сколько времени прошло, пока они смотрели на растущую линию на экране или заполняющуюся ёмкость.
At the same time, participants were prompted with either the word ‘duración’ (the Spanish word for duration) or ‘tid’ (the Swedish word for duration). В то же время участникам подсказывали либо слово «duración» (испанское слово, обозначающее продолжительность) или «tid» (шведское слово, обозначающее продолжительность).
The results were clear-cut. Результаты были ясные.
When watching containers filling up and prompted by the Spanish prompt word, bilinguals based their time estimates of how full the containers were, perceiving time as volume. They were unaffected by the lines growing on screens. Глядя на заполняемые ёмкости и получая испанское слово-подсказку, двуязычные основывали свою оценку времени на том, насколько полными были ёмкости, воспринимая время как объём. Они были незатронуты линиями, растущими на экранах.
Conversely, when given the Swedish prompt word, bilinguals suddenly switched their behaviour, with their time estimates becoming influenced by the distance the lines had travelled, but not by how much the containers had filled. Наоборот, получая шведское слово-подсказку, двуязычные внезапно меняли своё поведение, их оценка времени становилась подверженной влиянию расстояния, которое прошли линии, но не тем, насколько заполнились ёмкости.
“By learning a new language, you suddenly become attuned to perceptual dimensions that you weren’t aware of before,” says Professor Athanasopoulos. “The fact that bilinguals go between these different ways of estimating time effortlessly and unconsciously fits in with a growing body of evidence demonstrating the ease with which language can creep into our most basic senses, including our emotions, our visual perception, and now it turns out, our sense of time. «Выучив новый язык, вы внезапно становитесь настроенным на такие стороны восприятия действительности, которых вы даже не осознавали раньше, – сказал профессор Атанасопулос. – Тот факт, что двуязычные проходят через эти два разных способа оценки времени без усилия, неосознанно сходится с растущим количеством свидетельств, демонстрирующих ту лёгкость, с которой язык может прокрасться в наши самые базовые ощущения, включая наши эмоции, наше визуальное восприятие, и, как оказалось, наше чувство времени.
“But it also shows that bilinguals are more flexible thinkers, and there is evidence to suggest that mentally going back and forth between different languages on a daily basis confers advantages on the ability to learn and multi-task, and even long-term benefits for mental well-being.” Но это также показывает, что двуязычные являются более гибкими мыслителями, и существуют свидетельства к предположению того, что умственное переключение между языками туда и обратно на ежедневной основе предоставляет преимущества в способности учиться и справляться с множеством задач одновременно и даже долгосрочную пользу для умственного хорошего самочувствия».
  1 – «Журнал экспериментальной психологии: Общее»

Источник: neurosciencenews.com

1907